Comment Pantagruel trouva Panurge lequel il ayma toute sa vie. Chapitre. ix.

Un jour Pantagruel se pourmenant hors la ville vers l'abbaye sainct Antoine devisant et

Page [35v]
philosophant avecques ses gens et aulcuns escholiers, rencontra un homme beau de stature et elegant en tous lineamens du corps, mais pitoyablement navre en divers lieux: et tant mal en ordre qu'il sembloit estre eschappe es chiens, ou mieulx resembloit un cueilleur de pommes du pais du Perche. De tant loing que le vit Pantagruel, il dist es assistans. Voyez vous cest homme qui vient par le chemin du pont Charanton ? Par ma foy, il n'est pauvre que par fortune: car je vous asseure que a sa physonomie nature la produict de riche et noble lignee, mais les adventures des gens curieulx le ont reduict en telle penurie et indigence. Et ainsi qu'il fut au droict d'entre eulx, il luy demanda. Mon amy je vous prie que un peu vueillez icy arrester et me respondre a ce que vous demanderay, et vous ne vous en repentirez point, car j'ay affection tresgrande de vous donner ayde a mon povoir en la calamite ou je vous voy: car vous me
Page Fu.36.
faictes grand pitié. Pourtant mon amy dictes moy qui estes vous, dont venez vous, ou allez vous, que querez vous, et quel est vostre nom.Le compaignon luy respond en langue Germanicque. Juncker gott geb euch gluck unnd hail. Luvor lieber juncker ichlas euch wissendas da ir mich von fragt, ist ein arm unnd erbarmglich din, unnd wer vil darvon zu sagen welches euch verdruslich zuhoerem, unnd mir zu erzelen wer, vievol die Poeten unnd Orators vorzeiten haben gesagt in irem spruchen unnd sentenzen das die gedechtnus des elleds unnd armuot vorlangs erlitten, ist ain grosser lust.A quoy respondit Pantagruel. Mon amy je n'entens poinct ce barragouin, pourtant si voulez qu'on vous entende, parlez aultre langaige. Adoncques le compaignon luy respondit. Ai barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbroth ringuan albaras. Nin porthzadikim almucathin milko prin al elmim enthoth dal
Page [36v]
heben ensouim: kuthim al dum alkatim nim broth dechoth porth min michais im endoth, pruch dal maisoulum hol moth dansrilrim lupaldas im voldemoth. Nin hur diavosth mnarbotim dal gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal chinon, min foulchrich al conin butathen doth dal prim.En tendez vous rien la: dist Pantagruel es assistans. A quoy dist Epistemon. Je croy que c'est langaige des Antipodes, le diable ny mordroit mie. Lors dist Pantagruel. Compere, je ne scay si les murailles vous entendront, mais de nous nul n'y entend note. Dont dist le compaignon. Signor mio voividete per exemplo che la Cornamusa non suona mai se la non a il ventre pieno, Cosi io parimente non vi saperi contare le mio fortune, se prima il tribulato ventre non a la solita refectione. Al quale e adviso che le mani et li denti abbui perso illoro ordine naturale et del tuto annichillati.

A quoy respondit Epistemon. Autant

Page Fu.37.
de l'un comme de l'aultre. Dont dist Panurge. Lard gesttholb be sua virtiuss be intelligence: ass yi body schalbiss be naturall relutht tholb suld ofme pety have for natur hass ulss egualy maide: bot fortune sum exaltit hess andoyis deprevit: non yeless vioiss mou virtiuss deprevit and virtiuss men discriviss for anen ye lad end iss non gud.Encores moins, respondit Pantagruel. Adoncques dist Panurge. Jona andie guaus sa goussy etan be harda er remedio beharde versela ysser landa. Anbates otoy y es nausu ey nessassu gourray proposian ordine den. Nonyssena bayta fascheria egabe gen herassy badia sadassu noura assia. Aran Hondovan gual de eydassu naydassuna. Estou oussyc eguinan soury hin er darstura eguy harm. Genicoa plasar vadu.Estez vous la respondit Eudemon Genicoa.

A quoy dist Carpalin. Sainct Treignan foutys vous D' escoss. ou j'ay failly a entendre, Lors respondit Panurge.

Page [37v]
Prug frest strinst sorgdmand strochdt drhds pag brleland. Gravot chavygny pomardiere rusth pkallhdracg deviniere pres Nays. Bouille kalmuch monach drupp delmenpplist rincq dlrnd dodelb up drent loch minc stz rinquald de vins ders cordelis hur jocst stzampe nards.A quoy dist Epistemon. Par lez vous christian? mon amy, ou langaige Patelinoys. Non c'est langaige lanternoys. Dont dist Panurge. Her re ie en spreke anders gheen taele dan kersten taele my dunct nochtans, al en seg ie v met een word, myuen noot vclaert ghenonch wat ie beglere, gheest my unyt ber mher ticheyt yet waer un ie ghevoet mach zunch.A quoy respondit Pantagruel Autant de cestuy la. Dont dist Panurge. Seignor de tanto hablar yo soy cansado, por que supplico a vostra reverentia que mire a los preceptos evangeliquos, para que ellos movant vostra reverentia a lo ques de conscientia, y sy ellos non bastarent para mover
Page Fu.38.
vostra reverentia a piedad, supplico que mire ala piedad natural, laqual yo creo que le movra como es de razon, y con esto non digo mas.Aquoy respondit Pantagruel, dea mon amy Je ne fais doubte aulcun que ne sachez bien parler divers langaiges, mais dictes nous ce que vouldrez en quelque langue que puissions entendre. Lors dist le compaignon. Mynherre endog jeg met inghen tunge talede, lyge som boeen ocg usk vvlig creatner: myne Kleebon och my ne, legoms mager hed vvduyser allygue Klalig hvvad tyng meg meest behoff girereb, somaer sandeligh mad och drycke: hvvar for forbar me teg om syder offver meg: och befael atgyffuc meg no geth: aff huylket ieg kand styre myne groeendes maghe lygeruss son mand Cerbero en soppeforsetthr. Soa schal tue loeffve lenge ochlyk saligth.Je croy (dist Eustenes) que les Gothz parloient ainsi. Et si Dieu vouloit, ainsi parlerions nous du cul.Adoncques dist le compaignon.
Page [38v]
Adoni scolomlecha: im ischar harob halhabdeca bemeherah thithen li Kikar lehem, chancathub laah al adonai cho nen ral.Aquoy respondit Epistemon. A ceste heure ay je bien entendu: Car c'est langue Hebraicque bien Rhetoricquement pronuncee.

Dont dist le compaignon. Despota tinyn panagathe, doiti sy mi uc artodo tis, horas gar limo analiscomenon eme atlhios, ce en to metaxyeme uc eleis udamos, zetis de par emu ha u chre ce homos philo logi pamdes homologusi tote logus te ce rhemeta peritta hyrpar chin, opo te pragma asto pasi delon esti, Entha gar anancei monon logi isin, hina pragmata (hon peri amphibetumen) me prosphoros epiphenete, Quoy? dist Carpalim lacquays de Pantagruel, c'est Grec, je l'ay entendu. Et comment, as tu demoure en Grece ?Doncques dist le compaignon. Agonou dont oussys vou denaguez algarou. nou den farou zamist vous mariston ulbrou, fousquez

Page Fu.39.
vou brol tam bredaguez moupreton den goul houst, daguez daguez nou croupys fost bardounnoflist nou grou. Agou pa ston tol nalprissys hourtou los echatonous, prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguons goulfren goul oust troppassou.J'entends si me semble, dist Pantagruel : car ou c'est langaige de mon pays de Utopie, ou bien luy ressemble quant au son. Et comme il vouloit commencer quelque propos, le compaignon dist.Jam toties vos per sacra perque deos deasque omnis obtestatus sum, ut si qua vos pietas permovet, egestatem meam solaremini, nec hilum proficio clamans et ejulans. Sinite, queso, sinite viri impii quo me fata vocant abire, nec ultra vanis vestris interpellationibus obtundatis, memores veteris illius adagi, quo venter famelicus auriculis carere dicitur.Dea mon amy dist Pantagruel, ne scavez vous parler Francoys? Si faictz tresbien seigneur, respondit le compaignon, Dieu mercy?
Page [39v]
c'est ma langue naturelle, et maternelle, car je suis ne et ay este nourry jeune au jardin de France, c'est Touraine. Doncques. dist Pantagruel, racomtez nous quel est vostre nom, et dont vous venez, Car par foy je vous ay ja prins en amour si grand que si vous condescendez a mon vouloir, vous ne bougerez jamais de ma compaignie, et vous et moy ferons un nouveau pair d'amitie telle que feut entre Enee et Achates. Seigneur dist le compaignon. Mon vray et propre nom de baptesme, est Panurge, et a present viens de Turquie, ou je fuz mené prisonnier lors qu'on alla a Metelin en la male heure. Et voluntiers vous racompteroys mes fortunes qui sont plus merveilleuses, que celles de Ulysses, mais puis qu'il vous plaist me retenir avecques vous, et je accepte voluntiers l'offre, protestant jamais ne vous laisser, et alissiez vous a tous les diables, nous aurons en aultre temps plus commode, assez loysir
Page Fu.40.
d'en racompter, car pour ceste heure j'ay necessite bien urgente de repaistre, dentz agues, ventre vuyde, gorge seiche, appetit strident tout y est delibere si me voulez mettre en oeuvre, ce sera basme de me veoir briber, pour Dieu donnez y ordre. Lors commenda Pantagruel qu'on le menast en son logis et qu'on luy apportast force vivres. Ce que fut faict, et mangea tresbien a ce soir: et s'en alla coucher en chappon, et dormit jusques au lendemain heure de disner, en sorte qu'il ne feist que troys pas et un sault du lict a table.

Real    Hypothetical    Fictional    Mythical   
Region, area    Town, village    Building    Water (lakes, rivers, etc.)    mountains, islands, ...    Other