Comment Pantagruel explore par sors Virgilianes, quel sera le mariage de Panurge. Chapitre XII.
Adoncques ouvrant Panurge le livre, rencontra on ranc sezieme ce vers.
Nec Deus hunc mensa, Dea nec dignata cubili est.
Digne ne feut d’estre en table du Dieu,
Et n’eut on lict de la Déesse lieu.
Cestuy (dist Pantagruel) n’est a vostre adventaige. Il denote que vostre femme sera ribaulde, vous coqu par consequent. La Déesse que ne aurez favorable, est Minerve vierge tresredoubtée, Déesse puissante, fouldroiante, ennemie des coquz, des muguetz, des adulteres: ennemie des femmes lubricques, non tenentes la foy promise a leurs mariz, et a aultruy soy abandonnantes. Le Dieu est Juppiter tonnant, et fouldroyant des cieulx. Et noterez par la doctrine des anciens Ethrusques, que les manubies (ainsi appelloient
Ventre guoy (dist Panurge) seroys je bien Vulcan, duquel parle le poëte? Non. Je ne suys ne boiteux, ne faulx monnoieur, ne forgeron, comme il estoit. Par adventure ma femme sera aussi belle et advenente comme sa Venus : mais non ribaulde comme elle: ne moy coqu comme luy. Le villain jambe torte se feist declairer coqu par arrest et en veute figure de tous les Dieux. Pource entendez au rebours. Ce sort denote que ma femme sera preude, pudicque, et loyalle, non mie armée, rebousse, ne ecervelée et extraicte de cervelle, comme Pallas : et ne me sera corrival ce beau Juppin, et ja ne saulsera son pain en ma souppe, quand ensemble serions a table. Considerez ses gestes et beaulx faictz. Il a esté le plus fort ruffien et plus infame Cor, je diz Bordelier, qui oncques feut: paillard tousjours comme
Membra quatit, gelidusque coït formidine sanguis.
Les os luy rompt, et les membres luy casse:
Dont de la paour le sang on corps luy glasse.
Il denote (dist Pantagruel) qu’elle vous battera dos et ventre. Au rebours (respondit Panurge) C’est de moy qu’il prognosticque, et dict, que je la batteray en Tigre si elle me fasche. Martin baston en fera l’office. En faulte de baston, le Diable me mange, si je ne la mangeroys toute vive: comme la sienne mangea Cambles
Foemineo praedae et spoliorum ardebat amore.
Brusloit d’ardeur en feminin usaige
De butiner, et robber le baguaige.
Il denote (dist Pantagruel) qu’elle vous desrobera. Et je vous voy bien en poinct, scelon ces troys sors. Vous serez coqu, vous serez batu, vous serez desrobbé. Au rebours, (respondit Panurge) ce vers denote, qu’elle m’aymera d’amour perfaict. Oncques n’en mentit le Satyricque, quand il dist: que femme bruslant d’amour supreme, prent quelques foys plaisir a desrobber son amy. Sçavez quoy? Un guand, une aiguillette, pour la faire chercher. Peu de chose, rien d’importance. Pareillement ces petites noisettes, ces riottes qui
Real
Hypothetical
Fictional
Mythical
|
||||
Region, area
Town, village
Building
Water (lakes, rivers, etc.)
mountains, islands, ...
Other
|
||||
|
|
|