Comment Gargantua mangea en salade six pèlerins. Chapitre 38

Le propos requiert que racontons ce qu'advint à six pèlerins qui venaient Saint Sébastien près

Page [105]
de Nantes, et pour soi héberger celle nuit de peur des ennemis s'étaient mussés au jardin dessus les poisards, entre les choux et laitues. Gargantua se trouva quelque peu altéré et demanda si l'on pourrait trouver des laitues pour faire salade. Et entendant qu'il y en avait des plus belles et grandes du pays —car elles étaient grandes comme pruniers ou noyers—, y voulut aller lui-même et en emporta en sa main ce que bon lui sembla, ensemble emporta les six pèlerins, lesquels avaient si grand peur qu'ils n'osaient ni parler ni tousser.

Les lavant donc premièrement en la fontaine, les pèlerins disaient en voix basse l'un à l'autre : « Qu'est-il de faire ? Nous noyons ici entre ces laitues ; parlerons-nous ? mais si nous parlons il nous tuera comme espions ». Et comme ils délibéraient ainsi, Gargantua les mit avec ses laitues dedans un plat de la maison, grand comme la tonne de Cîteaux, et avec huile et vinaigre

Page [105v]
et sel ; les mangeait pour soi rafraîchir devant souper, et avait jà engoulé cinq des pèlerins, le sixième était dedans le plat caché sous une laitue, excepté son bourdon qui apparaissait au-dessus.

Lequel voyant, Grandgousier dit à Gargantua  : « Je crois que c'est là une corne de limaçon, ne le mangez point.

Pourquoi ? dit Gargantua. Ils sont bons tout ce mois ». Et tirant le bourdon ensemble enleva le pèlerin et le mangeait très bien. Puis but un horrible trait de vin pineau et attendirent que l'on apprêtât le souper. Les pèlerins ainsi dévorés se tirèrent hors les meules de ses dents le mieux que faire purent, et pensaient qu'on les eût mis en quelque basse-fosse des prisons. Et lorsque Gargantua but le grand trait, cuidèrent noyer en sa bouche, et le torrent du vin presque les emporta au gouffre de son estomac ; toutefois, sautant avec leurs bourdons comme font les miquelots, se mirent en franchise

Page [106]
l'orée des dents. Mais par malheur l'un d'eux, tâtant avec son bourdon le pays, à savoir s'ils étaient en sûreté, frappa rudement en la faute d'une dent creuse, et férut le nerf de la mandibule, dont fit très forte douleur à Gargantua  : et commença crier de rage qu'il endurait. Pour donc se soulager du mal fit apporter son cure-dents, et sortant vers le noyer grollier vous dénigea messieurs les pèlerins.

Car il arrapait l'un par les jambes, l'autre par les épaules, l'autre par la besace, l'autre par la fouillouse, l'autre par l'écharpe, et le pauvre hère qui l'avait féru du bourdon l'accrocha par la braguette ; toutefois ce lui fut un grand heur, car il lui perça une bosse chancreuse qui le martyrisait depuis le temps qu'ils eurent passé Ancenis.

Ainsi les pèlerins dénigés s'en fuirent à travers la plante à beau trot, et apaisa la douleur. En laquelle heure fut appelé par Eudémon pour

Page [106v]
souper, car tout était prêt. « Je m'en vais donc (dit-il), pisser mon malheur. Lors pissa si copieusement que l'urine trancha le chemin aux pèlerins, et furent contraints passer la grande boire. Passant de là par l'orée de la touche en plein chemin, tombèrent tous, excepté Fournillier, en une trappe qu'on avait faite pour prendre les loups à la traînée. Dont échappèrent moyennant l'industrie dudit Fournillier, qui rompit tous les lacs et cordages. De là issus pour le reste de celle nuit couchèrent en une loge près le Coudray.

Et la furent réconfortés de leur malheur par les bonnes paroles d'un de leur compagnie nommé Lasdaller, lequel leur remontra que cette aventure avait été prédite par David Ps. « Cum exurgerent homines in nos, forte vivos deglutissent nos. Quand nous fûmes mangés en salade au grain du sel. Cum irasceretur furor eorum in nos : forsitan aqua absorbuisset nos.

Page [107]
Quand il but le grand trait. Torrentem pertransivit anima nostra, quand nous passâmes la grande boire, forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem,de son urine, dont il nous tailla le chemin.Benedictus dominus qui non dedit nos in captionem dentibus eorum. Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium, quand nous tombâmes en la trappe. Laqueus contritus est, par Fournillier, et nos liberati sumus. Adjutorium nostrum etc.

Real    Hypothetical    Fictional    Mythical   
Region, area    Town, village    Building    Water (lakes, rivers, etc.)    mountains, islands, ...    Other