Page [3]

Prologue de l’auteur.

Beuveurs tresillustres et vous Veroles tresprecieux (car a vous non a aultres sont dediez mes escriptz) Alcibiades en un dialoge de Platon, intitulé Le bancquet, louant son precepteur Socrates sans controverse prince des philosophes: entre aultres paroles le dict estre semblable es Silenes. Silenes estoyent jadis petites boites telles que voyons de present es bouticques des apothecaires, pinctes au dessus de figures joyeuses et frivoles, comme de Harpies, Satyres, oysons bridez, lievres cornuz, canes bastees, boucqs volans cerfz limonniers, et aultres telles pinctures contrefaictes a plaisir pour exciter le monde a rire, Quel fut Silene maistre du bon Bacchus. Mais au dedans l’on reservoit les fines drogues, comme Baulme/ Ambre gris/ Amomon/ Musc/ zivette/ pierreries/ et aultres choses precieuses. Tel disoit estre Socrates : parce que le voyans au dehors, et l’estimans par l’exteriore apparence, n’en eussiez donne un coupeau d’oignon: tant laid il estoit de corps et ridicule en son maintien, le nez pointu, le reguard d’un taureau: le visaige d’un fol: simple en meurs, rusticq en vestemens pauvre de fortune, infortuné en femmes, inepte a tous offices de la republicque:

Page [4]
tousjours riant, tousjours beuvant d’autant a un chascun, tousjours se guabelant, tousjours dissimulant son divin scavoir. Mais ouvrans ceste boite, eussiez au dedans trouvé une celeste et impreciable drogue: entendement plus que humain, vertus merveilleuse, couraige invincible, sobresse non pareille, contentement certain, asseurance parfaicte, desprisement incroyable de tout ce pourquoy les humains tant veiglent, courent, travaillent, navigent et bataillent. A quel propos en vostre advis, tend ce prelude, et coup d’essay? Par autant que vous mes bons disciples, et quelques aultres folz de sejour lisans les joyeux tiltres d’aulcuns livres de nostre invention, comme Gargantua / Pantagruel / Fessepinthe / La dignite des braguettes/ Des poys au lard cum commento etc jugez trop facilement ne estre au dedans traicté que mocqueries, folateries, et menteries joyeuses: veu que l’enseigne exteriore (c’est le tiltre) sans plus avant enquerir, est communement repceu a derision et gaudisserie. Mais par telle legiereté ne convient estimer les oeuvres des humains. Car vous mesmes dictes, que l’habit ne faict poinct le moine: et tel est vestu d’habit monachal, qui au dedans n’est rien moins que moyne: et tel vestu de cappe Hispanole, qui en son couraige nullement affiert a Hispane, C’est pourquoy fault ouvrir le livre: et soigneusement peser ce
Page [5]
que y est deduict. Lors congnoistrez que la drogue dedans contenue est bien d’aultre valeur, que ne promettoit la boitte. C’est a dire que les matieres icy traictees ne sont tant folastres, comme le tiltre au dessus pretendoit. Et posé le cas, qu’au sens literal vous trouvez matieres assez joieuses et bien correspondentes au nom, toutesfois pas de mourer la ne fault, comme au chant des Sirenes: ains a plus hault sens interpreter ce que par adventure cuidiez dict en guaieté de cueur. Crochetastez vous oncques bouteilles? Caisgne. Reduisez a memoire la contenence qu’aviez. Mais veistez vous oncques chien rencontrant quelque os medullare? C’est come dict Platon li. 2. de rep. la beste du monde plus philosophe. Si veu l’avez: vous avez peu noter de quelle devotion il le guette: de quel soing il le guarde: de quel ferveur il le tient de quelle prudence il l’entomme: de quelle affecti on il le brise: et de quelle diligence il le sugce: Qui l’induict a ce faire? Quel est l’espoir de son estude? quel bien y pretend il? Rien plus q’un peu de mouelle. Vray est que ce peu, plus est delicieux que le beaucoup de toutes aultres pour ce que la mouelle est aliment elabouré a perfection de nature, comme dict Galen. 3. facu. natural. et .vi. de usu partiu. A l’exemple d’icelluy vous convient estre saiges pour fleurer sentir et estimer ces beaux livres de haulte gresse, legiers au prochaz: et hardiz a la rencontre. Puis par curieuse leczon, et meditation frequente rompre l’os, et sugcer la substantificque
Page [6]
mouelle. C’est a dire: ce que j’entends par ces symboles Pythagoricques avecques espoir certain d’estre faictz escors et preux a ladicte lecture. Car en icelle bien aultre goust trouverez, et doctrine plus absconce que vous revelera de treshaultz sacremens et mysteres horrificques, tant en ce que concerne nostre religion, que aussi l’estat politicq et vie oeconomicque. Croiez vous en vostre foy qu’oncques Homere escrivent L’iliade et Odyssee, pensast es allegories, lesquelles de luy ont beluté Plutarche, Heraclides Ponticq, Eustatie, et Phornute : et ce que d’iceulx Politian a desrobe? Si le croiez: vous n’aprochez ne de pieds ny de mains a mon opinion: qui decrete icelles aussi peu avoir esté songeez d’ Homere, que d’ Ovide en ses metamorphoses, les sacremens de l’evangile: lesquelz un frere Lubin vray croque lardon s’est efforcé demonstrer, si d’adventure il rencontroit gens aussi folz que luy: et (come dict le proverbe) couvercle digne du chaudron. Si ne le croiez: quelle cause est, pourquoy autant n’en ferez de ces joyeuses et nouvelles chronicques? Combien que les dictant n’y pensasse non plus que vous qui paradventure beviez comme moy. Car a la composition de ce livre seigneurial, je ne perdiz ny emploiay oncques plus ni aultre temps, que celluy qui estoit estably a prendre ma refection corporelle: scavoir est, beuvant et mangeant. Aussi est ce la juste heure, d’escrire ces haultes matieres et sciences profundes.
Page [7]
Comme bien faire scavoit Homere paragon de tous philologes, et Ennie pere des poëtes latins, ainsi que tesmoigne Horace, quoy q’un malautru ait dict, que ses carmes sentoyent plus le vin que l’huile, Autant en dist un Tirelupin de mes livres, mais bren pour luy. L’odeur du vin ò combien plus est friant/ riant/ priant/ plus celeste, et delicieux que d’huile Et prendray autant a gloire qu’on die de moy, que plus en vin aye despendu que en huyle, que feist Demosthenes, quand de luy on disoit, que plus en huyle que en vin despendoit. A moy n’est que honneur et gloire, d’estre dict et reputé bon gaultier et bon compaignon: et en ce nom suis bien venu en toutes bonnes compaignies de Pantagruelistes: a Demosthenes fut reproche par un chagrin que ses oraisons sentoyent comme la serpilliere d’un hord et sale huilier. Pourtant interpretez tous mes faictz et mes dictz en la perfectissime partie / ayez en reverence le cerveau caseiforme qui vous paist de ces belles billes vezees / et a vostre povoyr tenez moy tousjours joyeux. Or esbaudissez vous mes amours, et guayement lisez le reste: tout a l’aise du corps et au profict des reins. Mais escoutez vietz d’azes, que le maulubec vous trousque: vous soubvieigne de boyre a my pour la pareille: et je vous plegeray tout ares metys.

Real    Hypothetical    Fictional    Mythical   
Region, area    Town, village    Building    Water (lakes, rivers, etc.)    mountains, islands, ...    Other